原文
類人猿(注1)の四足歩行と人間の二足歩行を比べると、時速4KMくらいの速度で歩くと、二足歩行のほうがエネルギー効率がいい。しかも長く歩けば歩くほどエネルギーの節約率が高くなる。すなわち、初期の人類は長い距離をゆっくりした速度で歩く必要性に迫られて、直立二足歩行を採用したと考えられるのだ。これは初期の人類が徐々に熱帯雨林を出ようとしていたこととぴったり符合する(注2)。熱帯雨林の外では果実が散在していて、広い範囲を探し回る必要がある。これを可能にする歩行様式として、二足で歩くことが有利になった可能性がある。
しかし、長距離を歩くことになると群れの全員がまとまって移動するのは困難になる。子どもや身重(注3)の女性、老人など速い速度で長距離を歩くことが難しい仲間がいる。そのため、体力のある男たちが少数のグループを組み、広く歩き回って食物を集め、それを女や子どもたちのもとへ持ち帰っていっしょに食べたのではないかと思われるのだ。これが食物共有仮説である。だが、サバンナへ出たサルたちは二足にならなかった。なぜ人間だけがなったのか。それは、サバンナ(注4)へ出たパタスザルやアヌビスヒヒ、マントヒヒたちはオスがメスより格段に大きくなり、長い犬歯を発達させて群れの防御をするようになったからである。しかも胃腸の強い彼らは人類ほど広い範囲を歩き回って食物を探す必要はなかった。一方、人類の祖先は男が大きくなるどころか、性差が小さく、犬歯(注5)も縮小して武器としては使えなくなっている。これは人類の男たちが捕食動物と戦うよりも、その目を避けながら食物を探し歩いていたことを物語っている。
(朝倉敏夫編『火と食』による)
(注1)類人猿:生物学の上、最もヒトに近いサル類。
(注2)符合する:合う
(注3)身重:妊娠中。
(注4)サバンナ:熱帯地方に見られる草原
(注5)犬歯:ここでは、特に鋭い歯
笔记
熱帯雨林の外では果実が散在していて、広い範囲を探し回る必要がある。
散在(さんざい):动词,意为“分散”,散在する 是动词“散在”的连用形。していて 是“する”的て形与 いる(表示动作的持续)的连用形,表示动作的进行状态,整个词组可以翻译为“果实分散地存在着”。
それは、サバンナ(注4)へ出たパタスザルやアヌビスヒヒ、マントヒヒたちはオスがメスより格段に大きくなり、長い犬歯を発達させて群れの防御をするようになったからである。
パタスザル、アヌビスヒヒ、マントヒヒ:名词,分别指几种灵长类动物(帕塔斯猴、阿努比斯狒狒、披肩狒狒)。
格段に(かくだんに):副词,意为“显著地”或“格外地”。
一方、人類の祖先は男が大きくなるどころか、性差が小さく、犬歯(注5)も縮小して武器としては使えなくなっている。
性差(せいさ):名词,意为“性别差异”。
One comment
太强辣!